依照布鲁斯的报告,此人名叫佩特拉,之前,他在普鲁士驻巴黎大使馆担当二等秘书。去年8月,佩特拉来到瑞士,冒充日内瓦的一位革-命者,重新潜入法国,在巴黎组织了一个间谍网。
依照后世华夏的行政级别来理解,使馆一等秘书为正处级,二等秘书为副科级。一个低级别干部担当间谍头目,其掌握的情报也相当有限。难怪布鲁斯中尉认为这个普鲁士间谍用处不大。
但很快,安德鲁的注意力就放在那一本木板书封,包裹羊皮的德译本《圣经》上。
历史上德译本《圣经》是由马丁·路德开始翻译工作,直到1534年全部德译《圣经》也刊印问世。这一德文译本创造了现代德国散文,促进了德语的统一和德国近代语言文学的发展。
当然这段话不是重点,重点是安德鲁确信,那个普鲁士间谍手中拿着的是第一版德译本《圣经》,在美因茨生产印刷的。当时印出的总数不过120本,而留存至今的仅两本。
后世,穿越者也只是柏林博物院的珍藏馆里见过一次16世纪的德译本《圣经》,其堪称德国历史文化的图腾与象征。
安德鲁指使一名狱警进入牢房,不容分说的将普鲁士人手中的《圣经》夺了过来,交到自己手中。
至于囚犯的连声抗议,没人会在意。法国人狠起来连自己的亲密战友都敢杀,更别说拿走外国间谍的一件私人物品。
安德鲁捧着德语《圣经》随手翻阅了几页,首页和尾页的牛头水印;加之上缘可见的工整德文手写体,属于描绘红字的工人用深棕色墨水所做的标记,仅外缘稍有褪色……
穿越者基本确定,此印版应该就是1534年的首版,不仅在21世纪价值连城,哪怕是1794年的神圣罗马帝国,也只有信奉路德宗的北德意志诸侯们才能拥有,属贵族世家的世袭之物。
由此看来,那个叫佩特拉的“副科级”普鲁士间谍并不简单。不过安德鲁苦思冥想,却想不到哪一位德意志贵族的姓氏是佩特拉。而唯一的解释,此人居然使用了假名。
依照惯例,被捕的外国贵族通常不会被革-命政-府处死,大都是用于彼此间的战俘交换,或是干脆用金钱赎回。所以间谍们一旦被俘,都会主动表明自己的真实身份,以争取被交换或赎回的机会。
既然想不通,安德鲁便索性放弃了。