她可从来没有参加过这种活动,以后也不可能。
托这位出版商先生的善解人意,卡米莉亚不必亲自前往出版社商谈合同,只采用邮寄的方式同他交流,因此他可能还不清楚自己手下的作者是位女性。
卡米莉亚对只有男性才能够在文学领域大放异彩的刻板规定厌烦至极,但受社会现实所迫,也不得不忍受这种古板印象带来的种种不公。
比如这张邀请函,当一位女性步入男性们的聚会,恐怕自己会被他们抗议着扫地出门。
卡米莉亚把交流会的请帖扔在一边,照往常一样打开了寄来的合同仔细地阅读着。
她必须逐字逐句的读完,涉及到法律义务的文件,一个不小心就有可能掉进坑里。
读到一半的时候,餐厅的门突然开了,巴特律师走了进来。
前些日子他一直在伦敦帮卡米莉亚办理各种遗产继承和财产转让的事务,就在卡米莉亚出门的时间里,他到了内瑟菲尔德准备向他的新雇主移交一些文件。
希尔太太替卡米莉亚迎接了这位风尘仆仆的律师先生,让他先去以前常住的房间休息。
一直到现在,卡米莉亚才见到这位先生。
“伍德弗里尔小姐。”巴特律师礼貌地行了个脱帽礼。
“晚上好,巴特先生,欢迎来享用晚餐,希望内瑟菲尔德没有对你有所怠慢。”
“当然没有。”
卡米莉亚发现这位律师有一个特点——不涉及到他的专业领域,话是越简单越好。