她这边刚离开,李海洋房间的窗户外面,突然响起了喜鹊的叫声。声音清明,他显然也听到了,因而在送许玉出门后,顺势关上了房门,并从里面销上了。
打开了窗户后,郗辰那张脸,赫然出现在了窗外。李海洋胳膊肘撑在窗台上,一手托着下巴,饶有兴致地看向郗辰,问道:话说,你以前不是觉得喜鹊吵闹,总是学布谷鸟叫吗?什么时候,这是竟然喜欢上喜鹊了?
郗辰面无表情:你这是在羡慕我的口技吗?
说着,已经从窗子里递进去了一个厚厚的本子,又淡道:两本都翻译完了。
第29章 调
李海洋翻开本子, 这一手行楷潇洒隽永,漂亮的不像话,字帖模板也不过如此了。而且页面干净整洁,没有丝毫的涂抹修正, 怎么看, 怎么都像是印刷出来的。他一直觉得, 出版社能看上郗辰的翻译, 他的字肯定也在其中加了不少分。
郗辰英译中, 翻译的是一些国外的诗集。
李海洋收好本子后, 又一层层地掀开床单被褥, 最终从最底层拿出了一个厚厚的信封, 递给了郗辰:出版社那边给稿费了, 两千整, 你数数。
两千,这对于一般人来说, 可能是一笔天文数字了。但是李海洋清楚,郗辰的实力, 远非这些。
不仅是因为, 他也看过郗辰翻译的诗集。翻译作品,其实更像是二次创作,必须要求翻译者对翻译的作品有一定的了解,要学习和掌握原作者的写作特点、心理特征等,还非得有深厚的文学底蕴不可。而文学翻译,更是翻译界的一座高峰,一般人都不敢轻易尝试的。但是郗辰翻译出的作品,却会给人一种,他本身就是诗人的感觉。
再者, 现在是特殊时期,出版行业的情况已经今非昔比,很多真正的翻译家都因此转行了,可见这一行已经低迷到了何种程度。这也就意味着,出版社对于翻译作品的要求愈发严格,但是,郗辰的稿件依然能脱颖而出,受到出版社的青睐,足以可见他的实力。
连出版社自己都说,受大环境的影响,他们现在能支付给郗辰的稿酬有限,也是为了安抚他,还特意让李海洋转告他,他们给他画的种种大饼。
只是凭着他们之间的关系,李海洋对他自然是毫无保留的,道:虽然有些屈才了,但也没办法,你先翻译着吧,我会留意着其它的门路的。
郗辰接过了信封后,也没数,从里面抽出了约莫四分之一的钱,递给了李海洋。
郗辰翻译,而来回传递稿件、稿费等琐事,都是李海洋一力周旋的,郗辰行事,上道当头,自然会支付给他一定的酬劳,而这笔酬劳,他在把稿费转交给郗辰之前就已经提前抽取出了,因而,眼下见其还要给自己钱,他不免笑着打趣道:咋的?还要额外给我小费啊?那我可会认为,你是对人家有什么想法呢!